国语对白做受69
国语对白做受?聊聊语言与角色的那些事
前几天和朋友闲聊,聊到影视剧里的对白。他突然冒出一句:“哎,你说现在这国语对白,怎么总觉得有时候‘做受’的感觉挺明显的?”我愣了一下,反应过来他说的不是那个意思,而是指台词有时候显得被动、弱势,不够有劲。这话题有意思,咱们今天就顺着这个线头,扯一扯语言表达和角色塑造之间那点弯弯绕绕。
咱们先得掰扯清楚这个“受”字。在咱们日常的语境里,尤其在讨论角色互动时,它常常和“主动”相对。一句对白出来,是铿锵有力、主导局面,还是犹犹豫豫、被动接招,观众立马就能咂摸出味儿来。你仔细想想,是不是有些剧里,主角明明该据理力争的时候,话说出来却软绵绵的,像拳头打在了棉花上?这就是对白设计上出了偏差,让角色显得“受”了。
问题出在哪儿呢?我觉得,根子可能在于对“生活化”和“真实感”的误解。编剧想着要贴近现实,没错,现实里的人说话确实不会句句像演讲稿。但艺术来源于生活,还得高于生活不是?完全照搬生活中那些吞吞吐吐、词不达意的碎片,角色魅力可就大打折扣了。角色塑造的精髓,在于用精炼、准确、符合人物性格的语言,去放大那种真实感,而不是复刻它的琐碎和无力。
说到这儿,就得提提台词功底这回事儿了。好演员是能“化腐朽为神奇”的。同样一句看似平淡的台词,语气、节奏、停顿的微妙不同,传达出的性格和力量感天差地别。比如,“就这样吧”四个字。用疲惫、轻微拖长的语调说出来,那是妥协和放弃;但如果干脆利落,甚至带着点不容置疑的冷硬,那就可能是一种决断,甚至是不屑。你看,这哪里是“受”?分明是隐藏的主动掌控。所以说,台词的“攻受”气质,一半在笔头,一半在演员的二次创作。
再说回“国语对白”这个框。咱们的普通话,本身是融合、规范的产物,字正腔圆,表意清晰。但有时候,太规范了,会不会反而少了点“地气儿”和“野性”?那些最能体现人物生命力的市井俚语、地域特色词汇,在“净化”过程中被过滤掉了不少。结果就是,不同背景的角色,说起话来像一个培训班出来的,个性模糊,语言的主动性自然就弱了。这恐怕是很多现代剧不如一些经典老剧“带劲”的原因之一,老剧里的人物,往往开口就带着他那个阶层、那个行当特有的味道。
当然,也不是说所有“弱”对白都不好。得分情况。有的角色设定就是内敛、隐忍,他的“受”是一种表象,是蓄力,台词底下的潜台词可能波涛汹涌。这时候,对白的张力就在于“言外之意”。观众能听懂那没说出口的话,才是高手。怕就怕,编剧和演员自己都没搞明白,那是真弱还是假弱,把懦弱当成了深沉,那就真没救了。
说到底,语言是角色的武器,也是他的衣裳。是主动出击,还是被动防御,抑或是绵里藏针,全看这武器怎么打磨,这衣裳怎么剪裁。观众的眼睛是雪亮的,他们能分辨出什么是真实的复杂,什么是苍白的软弱。咱们的影视创作,或许该在追求画面精致的同时,也回头好好淬炼一下“说话”这门古老的技艺。让对白真正立得住,让人物真正“活”起来,主动地、鲜活地去爱、去恨、去挣扎。这,可能比单纯讨论“攻受”更有意义吧。