无颜增删带翻译中文翻译樱花

发布时间:2025-12-30 14:15:17 来源:原创内容

无颜增删带翻译中文翻译樱花

你说这樱花吧,年年开,年年看,好像都差不多。粉粉白白,热热闹闹地开上一阵,风一吹,又飘飘洒洒地落了。可不知道你有没有过那么一瞬间,盯着那满树的花,心里头忽然空落落的,好像看懂了点什么,又好像什么都没懂。那种感觉,就像隔着一层毛玻璃看风景,美是美的,可终究隔了一层。

这让我想起手里这本旧书。书页都泛黄了,边角卷得厉害,是我祖父那辈传下来的。里面有些地方,他用毛笔细细地写了批注,有些地方又用墨线重重地划掉了。这书本身,就是个“增删”的现场。他增的是什么?是他那一刻的感悟、共鸣,或是忽然想起的某件家事。他删的又是什么?是觉得无用的赘言,还是触动了某段不愿回想的记忆?这些,如今的我都无从知晓了。书上的文字是固定的,可祖父留在上面的痕迹,却让这书活了,有了温度,有了只属于他一个人的故事。

翻译这事儿,不也像极了这种“增删”么?而且,还是一种“无颜”的增删。你看啊,译者面对原文,就像是面对那棵沉默的樱花树。他得看懂它的姿态,它的颜色,它风中颤抖的微妙。然后,他得在自己的语言土地上,想办法“种”出另一棵来。这怎么可能原样照搬呢?土壤不同,气候不同,长出来的花,神韵气质必然有偏移。

日语里赏樱,常带着“物哀”的底色,感叹美好易逝,生命无常。那种幽微的、带着点凄清的美感,是深深嵌在他们的文化语境里的。可你要把这感觉,原封不动地“翻译”给一个从小读着“满园春色关不住”长大的人,他能立刻领会吗?恐怕难。所以,译者可能得“增”一点比喻,让那飘落的花瓣,像一场不忍惊扰的春雪;也可能得“删”掉一些过于文化特定的慨叹,免得读者云里雾里。这个过程,译者自己的脸面、喜好,是必须藏起来的,这就是“无颜”。他不能跳出来说:“看,我这里加得多妙!”他只能隐在文字后面,努力让那棵“翻译的樱花”,在我们眼前,开出同样动人的姿态。

说到“中文翻译樱花”,这本身就是一个挺有意思的词组。它指的,不单单是把“桜”这个字换成“樱花”这两个汉字。它指的,是把一整套感受、意象、文化记忆,进行一次小心翼翼的迁徙。我们读到的“樱花”,早就不是单纯那植物学的物种了。它里面,可能混杂了唐朝诗人笔下的花影,可能掺入了近代以来我们对于东邻文化的种种想象,当然,也一定有译者个人那份“无颜”的斟酌与取舍。

所以啊,有时候我们觉得一段翻译“不对劲”,或者“没那味儿”,不一定真是译者水平不行。也许是那文化土壤的差异,实在太大,大到任何搬运都会留下痕迹。就像你无法把富士山下的樱花,连同它脚下的火山土、它头顶那片特有的天空,一起搬来一样。我们能得到的,永远是一次“无颜”的、带着必然增删的再现。

下次再看樱花,或者再读翻译过来的文字时,或许可以多那么一份心眼。你看的,既是那眼前的花,也是无数个“无颜”的园丁,在你看不见的地方,默默进行的移植与栽培。那花上的每一条纹理,也许都藏着一次艰难的抉择,一次为了让你能看懂、能感受而做的“增删”。这么一想,眼前的花,是不是更厚了一层,也更有意思了一些呢?

推荐文章