囗交性的电影中文版
囗交性的电影中文版
那天晚上,老张在群里发了个电影链接,文件名起得挺文艺,叫什么《夜色絮语》。后面跟了句:“这片子有点意思,中文配音的,和平时看的不太一样。”群里几个老友心照不宣,都知道老张的“有点意思”通常意味着什么。我犹豫了一下,还是点了进去。
开头挺正常,都市夜景,男女主角在咖啡馆相遇。对话是字正腔圆的中文配音,偶尔还有点口型对不上,让人有点出戏。但看着看着,感觉就上来了。剧情推进到两人关系升温,回到公寓,灯光暗下来。这时候,我发现这片子的“不一样”在哪儿了——它的亲密戏份拍得特别……怎么说呢,特别“实诚”。
没有那种一晃而过的朦胧镜头,也没有用窗帘、阴影遮遮掩掩。导演把机位摆得很近,演员的表情、细微的动作,甚至呼吸的节奏都清清楚楚。但奇怪的是,你并不觉得低俗。中文台词在这里起了关键作用,那些耳语、短促的对话,用的是我们日常生活中真实的词汇和语气,反而消解了那种隔阂感。好像你窥见的不是一段表演,而是某对情侣真实生活里的一角。
我暂停了一下,去倒了杯水。脑子里琢磨着,这种片子以前不是没看过,但配上中文,感觉怎么就那么别扭,又那么……新鲜?别扭是因为太熟悉了,新鲜也是因为太熟悉了。我们习惯了在影视作品里看到处理得极其含蓄,或者干脆转向唯美空镜的情感表达。突然有这么一部,用你每天在用的语言,直白地探讨身体与亲密关系,反而有点不知所措。
电影后半段,两人事后躺在床上聊天,话题扯得很开,从工作压力聊到童年回忆。这时候我才慢慢回过味来。前面那些大胆的镜头,或许不是为了刺激感官,而是给后面这些对话做铺垫。当身体的距离被打破之后,语言上的交流反而进入了一个更深的层次。这种“由身及心”的叙事顺序,和我们常见的先谈情说爱、再水到渠成的模式,完全是反着来的。
这让我想起以前看过的一些欧洲电影,它们也常这么干。但那些片子里的语言是法语、意大利语,总觉得隔着一层文化的纱。现在纱被揭开了,换成中文直接在你耳边说,冲击力不是一个量级的。它逼着你思考,我们自己的文化语境里,对于欲望、对于亲密,是不是有太多“只能做,不能说”或者“必须绕着说”的规矩?
片子放完了,片尾曲是首挺老的国语情歌。我靠在椅背上,没立刻关掉页面。老张在群里问:“看了没?感觉咋样?”我打了几个字,又删掉。感觉这东西,叁言两语还真说不清。你说它大胆吧,它确实大胆;你说它肤浅吧,它后半程那些对话又挺有深度。它像一把钝刀子,没用强烈的戏剧冲突割你,就用那些熟悉的语言和场景,慢慢磨掉你心里一些习以为常的边界感。
后来我没参与群里的讨论。有些观影体验,就像电影里那些未说尽的台词,更适合自己琢磨。窗户外面,城市的灯火还亮着,每扇窗户后面,可能都有各自不同的故事在上演。这部电影的中文版,就像给这些故事提供了一个不太一样的注脚——原来那些隐秘的、被视为禁忌的亲密戏份,也可以用我们最熟悉的语言,坦然地、甚至带着点探索意味地讲出来。这本身,或许就是它最大的价值。