在英语课上强插英语课

发布时间:2025-12-30 03:47:55 来源:原创内容

在英语课上强插英语课

这事儿得从我们班新来的外教詹姆斯说起。詹姆斯是个美国小伙,热情得跟加州的太阳似的,一来就宣布他的课堂规矩:“在我的课上,咱们只讲英语,从推门进来那刻起,中文就得暂时忘掉!”他说这话时眼睛亮晶晶的,活像发现了什么了不起的教学秘籍。

可问题来了。我们这群学生,水平参差不齐,有人能磕磕巴巴聊天气,有人连“I'm fine”后面接啥都还得愣三秒。所以头几节课,教室里经常出现一种奇观:詹姆斯抛出一个问题,底下鸦雀无声,偶尔有几个勇士举起手,句子说到一半卡壳,脸憋得通红,最后挤出一句:“老师,我能用中文解释一下我想说啥吗?”

詹姆斯总是笑着摇头,用他那慢速但坚持的英语说:“不,用你能用的词,手势,图画,什么都行,就是别说中文。”那场面,有点像看一场肢体语言大杂烩,比划划的,不知道的还以为在上哑剧课。说真的,我当时心里直犯嘀咕:这法子,能行吗?强扭的瓜不甜,这强行“沉浸”的英语课,会不会最后只剩“沉”没“浸”啊?

但事情慢慢起了变化。因为我们发现,不说中文这条“铁律”,逼着我们去想别的辙。比如有次我想说“投影仪模糊”,不会说“blurry”,我就指着屏幕说:“The picture is not clear... like my glasses without wiping.”詹姆斯居然听懂了,还高兴地补充:“Ah, it's blurry! Good description!” 那种靠着自己零碎词汇拼凑出意思,并且被理解的瞬间,感觉特别奇妙,像解开了一道锁。

这种教学方法,后来我知道有个专业说法,叫“沉浸式学习环境”。詹姆斯就是在课堂里,硬生生给我们造了个英语小气泡。在这个气泡里,没有“等会儿查字典”的退路,也没有“先用中文想好再翻译”的拐杖。你得直接拿英语当砖头,哪怕形状不规则,也得试着把想法垒起来。开始当然别扭,觉得脑子里有团意思,却找不到合适的词句出口,堵得慌。

可习惯了之后,有种东西在悄悄改变。以前听到英语问题,我第一反应是在心里翻译成中文,想好中文答案,再翻成英语说出来。现在这个过程被砍掉了一半。有时候,简单的想法能直接蹦出英语词儿了。虽然还是简单句居多,虽然语法时态照样会出错,但那种“直接”的感觉,让开口的压力小了不少。错了就错了呗,詹姆斯总会用正确的说法重复一遍你的意思,这不就是最自然的纠正吗?

当然,也不是没争议。有同学私下抱怨,说有些语法点,用中文一分钟就讲明白了,非要绞尽脑汁用英语解释半天,效率太低。这话有道理。纯粹的“沉浸式学习环境”像是一剂猛药,不一定适合所有“症状”。完全排斥母语辅助,有时候确实会绕远路。詹姆斯后来似乎也意识到了,在解释复杂概念时,他会允许我们在听懂英语解释后,用中文快速确认一下。这个小小的让步,让课堂实际了很多。

现在回头想想,这“强插”进来的纯英语课堂,更像是一次有点强制的“思维跳水”。它逼着我们跳离依赖母语的舒适区,在那种有点慌张、手足无措的“水”里扑腾。扑腾久了,竟然发现自己能浮起来,甚至能笨拙地划拉几下子了。它或许不是学习英语的唯一法门,但确实让我们体会到,语言不是一门总需要“翻译”的学科,它更是一种需要直接去“使用”的工具。

下课铃响,詹姆斯说“See you next class”,我们很自然地回“See you”。走出教室,走廊里瞬间涌回熟悉的中文声浪。但那个四十五分钟的英语小气泡,好像还残留了一点在耳朵里。它提醒我,学语言这事儿,有时候需要一点“霸道”的环境,把你推出去,让你在磕绊中,找到那条直接通往表达的、细细的小路。

推荐文章