与丈夫的部长日本如如

发布时间:2025-12-31 12:38:58 来源:原创内容

与丈夫的部长日本如如

这事说来有点意思,得从去年秋天讲起。老张,哦,就是我丈夫,他们单位新调来一位部长,姓林。林部长是位挺有气质的女士,五十来岁,做事雷厉风行,就是有个习惯,喜欢在布置工作或者聊天的时候,时不时蹦出几句日语。不是那种“撒由那拉”、“空你几哇”的大路货,而是一些挺地道的、带点微妙语感的词句。

起初我们都没在意。老张回来说,林部长今天又用了个词,形容项目推进得“しんぴんかん”(新鲜感)十足。我一边剥着橘子一边笑,说你们这部长还挺有国际视野。可后来,这日语出现的频率越来越高,高到老张回家都得跟我嘀咕:“老婆,你说林部长这是……”他话没说完,但那个停顿里的意味,我俩都懂。

办公室里的氛围开始有点微妙。有人私下开玩笑,说林部长这做派,真有点“日本如如”的味道。这词不知谁起的头,慢慢就传开了。“如如”在我们这儿方言里,是形容一种过分沉浸、模仿,以至于有点脱离原本环境的样子。说一个人“日本如如”,倒不全是贬义,里头夹杂着好奇、不解,还有那么一丁点看热闹的意思。

老张有点犯愁。他负责的一个项目,需要林部长最终拍板。几次汇报,林部长听着听着,就会用日语自言自语似的评论两句,像是“なるほど”(原来如此),或者“ちょっと违う”(有点不对)。老张听不懂,又不好每次都问,怕显得自己没文化。那阵子,他眉头总皱着,回家话也少了。

我看着他那样,心里也不是滋味。有天晚上,我给他倒了杯茶,说:“你别光发愁。她老说日语,也许不是显摆,可能就是…一种习惯,或者,一种她感到舒适的表达方式?”老张抬头看我,没说话。我接着说:“你不如,就顺势而为?她不是追求那种‘精致感’和‘仪式感’吗?你把方案做得再精细些,汇报的格式、细节,甚至纸张装订,都弄得更讲究点。咱不从语言上硬凑,从做事的态度上,去贴近她看重的那种‘范儿’。”

老张将信将疑,但还是照做了。他把项目材料重新梳理,每一个数据都反复核对,排版请设计的朋友帮忙调整,连装订的线圈都换了更顺滑的。汇报那天,他沉住气,内容讲得扎实,对细节的准备尤其充分。林部长翻着那份做得像艺术品似的方案,听着老张有条不紊的讲解,中间果然又习惯性地冒出几句日语评论。但这一次,老张只是微笑着,等她说,然后继续讲自己的,重点全落在事情本身上。

结果出乎意料地顺利。林部长最后合上文件夹,看着老张,说了很长一段话,中间破天荒地没用一句日语。她说,这个方案体现出的严谨和周到,让她很放心。她还特意提到了那份材料的“完成度”,说能感受到背后的用心。

老张回来跟我学,脸上云开雾散。他说,他好像有点明白了。林部长的“日本如如”,或许只是她个人经历养成的一种风格,一种对秩序和美感的追求。而我们,不需要去模仿那种外在的语言形式,只需要把自己该做的事,做到她所认可的那种“极致”和“到位”,沟通的通道自然就打开了。

这事之后,“日本如如”这个词在我们家有了新解。它不再是一个略带调侃的标签,反而成了一个提醒:人与人相处,尤其是工作场合,表面的差异之下,藏着的是对专业、对品质的共同期待。抓住这个,比琢磨那些表面的“如如”要实在得多。老张现在汇报工作踏实多了,他说,部长还是偶尔会说日语,但他已经学会听那语气里的赞赏或疑问,而不是纠结于那几个词本身了。这大概,也算是一种成长吧。

推荐文章