中文字幕第叁十八页
中文字幕第叁十八页
你有多久没好好看一部带字幕的电影了?我说的不是那种扫两眼剧情就刷起手机,而是真正盯着屏幕下方那一行行小字,让眼睛跟着台词走。那天晚上,我翻出一部老片子,纯粹是偶然,手指在遥控器上胡乱按着,停在一个我记不清名字的频道。画面有些年代感,画质也不算清晰,但偏偏,我就被那行字幕给钉住了。
那是第叁十八页。我记得很清楚,因为当时男女主角正在雨中争吵,台词密集得像豆子砸在玻璃上。可就在这一页,字幕突然卡住了,就那么一句,固执地停在屏幕底端,足足有五六秒。画面里的人嘴唇在动,声音也听得真切,可文字却像凝固了一样。那一瞬间,我忽然觉得,自己好像被抛出了故事之外,成了一个纯粹的旁观者。
这种体验挺奇妙的。我们习惯了字幕和画面的严丝合缝,它就该是透明的,是声音的影子,不该有它自己的“存在感”。可当它突然“罢工”,你才会意识到,原来我们依赖它有多深。尤其是看一些非母语的片子,没了那行小字,再精彩的表演也像隔了一层毛玻璃。这让我想起一个词,叫“信息锚点”。我们的理解,很多时候就靠这些锚点来固定。字幕就是一个最典型的锚,它把陌生的语音、细微的表情,转化成我们熟悉的符号,稳稳地托住我们的注意力。
可有时候,锚太稳了,也不是好事。你有没有试过,因为紧盯字幕,反而错过了演员脸上一个绝妙的微表情?或者,因为翻译的细微偏差,完全误解了角色当时的心境?我就有过。有一回看一部欧洲文艺片,那句对于“孤独”的台词,字幕译得文绉绉的,很书面。后来偶然看到另一版翻译,用词更家常,更贴近人物当时那种疲惫的、带着点自嘲的状态,整个场景的味道一下子就对了。你看,这小小一行字,力量可不小。
所以回到那个卡住的第叁十八页。在那一小段“空白”里,我被迫抬起头,去看演员的眼睛,去听语气里的颤抖,去注意雨丝划过车窗的痕迹。那些平时被字幕“喂”到嘴边的信息,现在需要我自己去捕捉、去拼凑。这过程起初有点慌,像突然失去了扶手,但慢慢地,竟品出点别样的滋味来。好像我和电影之间,少了层“转述”,多了点直接的联系。
当然,我不是说字幕不好。对于绝大多数观众,尤其是想深入了解作品内涵的人来说,准确而生动的字幕简直是救命稻草。它能跨越语言的屏障,把核心的意图传递过来。一部好片子,配上用心的字幕,那才叫珠联璧合。我想说的是,或许我们可以偶尔“跳脱”一下对它的依赖。就像读书不能只看摘要,看电影,有时也可以试着让眼睛离开那固定的一行,去看看画面的全景,听听音乐的起伏,感受一下镜头之外的留白。
自那晚之后,我看电影的方式有了一点小小的改变。还是会开字幕,但不再把它当作唯一的路标。我会像逛一个熟悉又陌生的花园,有时沿着字幕铺好的石板路走,有时也乐意自己拐进旁边的小径,看看那里藏着什么被忽略的风景。电影还是那部电影,但似乎,能装进眼里的东西,变得更多了些。这感觉,不坏。