强诲乱码中文字幕乱老妇
强诲乱码中文字幕乱老妇
老张头最近有点烦。他那七十多岁的老母亲,不知道从哪儿学会用平板电脑看剧了。这本来是件好事,老太太有个消遣,总比整天坐着发呆强。可问题就出在这看剧上。那天他下班回家,听见老太太屋里传来一阵阵激烈的打斗声,夹杂着听不清的吼叫。他探头一看,屏幕上正播着一部外国枪战片,画面倒是火爆,可底下那行字幕,简直让他哭笑不得。
“主角明明喊的是‘快躲开!’,字幕却显示成‘快多开!’;一句深情的‘我爱你’,被打成了‘我矮你’;更离谱的是,关键剧情里人物在交代重要线索,字幕却是一串毫无意义的字符组合,什么‘锟斤拷烫烫烫’,看得人一头雾水。老太太戴着老花镜,眉头紧锁,身子前倾,几乎要贴到屏幕上,嘴里还念念有词:‘这说的啥呀……这人咋又矮了?’老张头心里那个滋味,真是又好气又好笑。
这大概就是典型的“强解码”惹的祸。有些视频文件,或者播放软件,在处理字幕的时候,特别是那些非标准格式的,很容易出现这种问题。它非要强行把那些编码信息给解读出来,结果能力又不够,就弄出满屏的乱码。你说这技术吧,有时候挺聪明,有时候又蠢得可以。它不管你看不看得懂,反正它按照自己的那套逻辑给“解”出来了,留下一堆天文给观众自己琢磨。
老太太倒是有耐心,或者说,是被剧情勾着舍不得放下。她就靠着那能听懂的一两个字,加上画面连猜带蒙,居然也把故事脉络拼凑了个七七八八。她跟老张头复述剧情:“这个黑衣服的,是个好人,那个秃顶的,心里有鬼!就是他们说话老讲不清楚,费劲。”老张头听着,忽然觉得,老太太这状态,有点像我们小时候看那种翻译得磕磕巴巴的动画片,不也靠着画面和零星词汇,自己脑补出一个完整的世界么?
但这终究不是个事儿。看剧的乐趣,一大半在台词里。人物的机锋、情感的微妙、铺垫的伏笔,都藏在字句当中。现在这些信息变成了一地乱码,就像一幅拼图缺了最关键的那几块,风景还在,但韵味全无。老太太看的与其说是剧,不如说是一部漫长的、带有随机文字注解的默片。长此以往,她会不会觉得,现在的电视节目,本来就是这样语焉不详、支离破碎的?
老张头决定插手。他给老太太的平板装了几个主流的视频软件,又特意找了些字幕翻译质量有保障的老剧资源。他告诉母亲:“妈,以后咱在这几个里面找,字清楚。”老太太试了试,看到清晰准确的字幕,恍然大悟:“哦!原来他是这个意思!这下对上了!” 看着她舒展的眉头,老张头心想,这看似只是个技术小问题,却实实在在地影响着一个人的文化娱乐体验。尤其是对老年人,他们接触新工具本就慢,再遇上这种“强解码”出来的乱码,简直就是一道无形的障碍,把她们隔绝在内容之外。
这件事也让老张头有点感慨。技术飞奔,各种格式、编码层出不穷,追求高清、超清。但在追求这些“高大上”的同时,是不是也该回头看看,那些最基本的“可读性”、“准确性”,有没有在传输过程中被丢掉了?别让我们的父母辈,在试图融入数字生活时,首先面对的就是一堵由乱码砌成的墙。他们值得看到更清晰的世界,无论是画面,还是文字。