狠狠惫欧美ト蘸惫亚洲惫
狠狠惫欧美ト蘸惫亚洲惫
最近网上老刷到些怪词儿,像是什么“狠狠惫”、“ト蘸惫”之类的,乍一看让人摸不着头脑,像是键盘随便敲出来的乱码。可你仔细咂摸咂摸,这几个字母和符号凑一块儿,味儿还挺冲,隐约能感觉到一股子比较和较劲的意思。这“欧美”和“亚洲”放两边,中间用这种生造的、带动作感的词连着,嘿,这不就是当下某种流行文化心态的速写吗?
咱们先说说这“惫”。它早就不单是罗马数字或者胜利手势了。在年轻人的网络用语里,“惫”可以是很“牛”、很“厉害”,也可以是某种强烈的倾向,比如“我惫他”,意思就是我站他这边,我力挺他。那“狠狠惫”就更直白了,带着一股子不留余地的追捧和认同感。那“ト蘸惫”呢?看起来像日文假名和中文的混搭,“蘸”这个字有意思,好比吃炸鸡要蘸酱,白菜蘸火锅——强调的是“沾染”、“融入”甚至“借味”的那个过程和动作。
所以这标题连起来,像是一场无声的呐喊:要狠狠地、彻底地认同欧美那一套,然后拿着这个当“酱料”,去“蘸”着吃亚洲的文化?还是说,反过来,是用亚洲的底子,去“蘸”点儿欧美的风味?这其中的主次、方向,微妙得很,也恰恰是很多人在接触外来文化时,那种复杂心态的写照。
咱们身边这种例子不少。比如看电影,有人非好莱坞大片不看,觉得那才叫视听盛宴,叙事高级;转头对亚洲的电影,特别是自己家的,就总觉得差了口气。反过来呢,也有人对欧美的文化产物嗤之以鼻,觉得全是那一套个人英雄主义,还是亚洲的情感表达细腻熨帖。这都没问题,个人喜好嘛。但怕就怕那种“狠狠惫”的状态——不是欣赏,而是膜拜;不是借鉴,而是全盘替代。觉得喝咖啡就高雅,喝茶就老土;觉得过圣诞是时尚,过春节是陈旧。
这种心态,往小了说是个人选择,往大了说,就是一种文化上的不自信。好像非得彻底投向一边,踩着一头,才能找到自己的位置。但文化这东西,它从来不是非此即彼的选择题啊。它更像一桌丰盛的自助餐,有西式的牛排沙拉,也有中式的火锅炒菜,还有日式的刺身,东南亚的酸辣汤。你完全可以尝一块牛排,再用麻辣牛肉蘸点干碟,没人说你不对。关键是你知道自己吃的是什么,也知道自己为什么爱吃这个。
咱们亚洲文化,底蕴深着呢,不是一碗等着被“蘸”的白水。它有自己独特的鲜味和厚度。而欧美文化,也自有其发展脉络和精彩之处。健康的交流,应该是平视的,是“哦,你这个做法有意思,我看看能不能用来做好我的菜”,而不是“我得扔掉我的锅,以后只用你的灶”。那种“狠狠惫”一边倒的姿态,反而可能让自己尝不到真正的美味。
说到底,无论是欧美风还是亚洲范儿,能打动人的,永远是那些真诚的、有生命力的东西。咱们欣赏《权力的游戏》环环相扣的谋略,也不妨碍为《红楼梦》里的人物命运叹息;听着嘻哈音乐抖腿,也能在京剧的锣鼓点里感到震撼。这个世界之所以有趣,不就是因为色彩多样吗?何必急着给自己贴上个“惫”哪边的标签,把自己框死呢?放开点,多尝尝,你的口味,可能比你自己想象的,要复杂和精彩得多。
所以,下次再看到这种火药味十足的对比标题,或许可以笑一笑。文化的舞台很大,容得下各种声音和姿态。咱们作为看客,更重要的是练就自己的品味,形成自己的判断。既不盲目仰望,也不轻易贬低,在这片文化的“大集市”上,找到真正能滋养自己的那份食粮。那才是实实在在的收获。