国语性双飞
国语性双飞
最近跟朋友聊天,聊到个挺有意思的事儿。他说现在有些家长,特别热衷于让孩子学“双语”,甚至“多语”。英语自不必说,法语、西班牙语也得安排上。这当然是好事,多掌握一门语言,就多一扇看世界的窗户。可说着说着,我俩都觉出点别的味道来——好像咱们自己的“国语”,那地位反而有点说不清、道不明的微妙了。
这“国语性双飞”的说法,算是我自个儿瞎琢磨的。啥意思呢?就是说,咱们对待语言,好像总容易走向两个极端,要么捧上天,要么踩下地,很难让它平平稳稳地“飞”在生活里。一方面,我们当然重视汉语教育,孩子们从小学认字、读课文、背古诗,那份文化传承的担子,其实一直都在。可另一方面,你又不得不承认,在某些现实考量里,比如升学、求职、国际交流,外语的分量,那秤砣似乎更沉些。这就形成了一种挺奇特的“双飞”景观:母语是灵魂的根,外语是向上的梯,两者都在拼命飞,但飞的方向和力道,好像不太一样。
我认识个小朋友,才小学五年级,英语已经能流利对话,看原版小说了。可你让他说说《西游记》里最喜欢哪个章节,他挠半天头,憋出句“叁打白骨精挺酷的”。你说他中文不好吗?也不是,日常交流、考试答题都没问题。但那种语言背后的韵味、典故的来龙去脉、文字里藏着的情感与智慧,他似乎触摸得少了。他的“语言翅膀”,一只有力地朝着外部世界扇动,另一只呢,虽然也在扑腾,但总感觉少了几分从容和底气。
这问题出在哪儿?我想,恐怕不在语言本身,而在咱们对待它的“心态”。咱们太习惯把语言纯粹当成“工具”了。外语是打开机会大门的钥匙,这没错。可母语呢?它仅仅是用来日常说话、应付考试的工具吗?远远不止啊。它是我们思维的底座,是我们情感最直接的载体。你用中文想起“故乡”二字,和用某个外语词汇想起“丑辞尘别迟辞飞苍”,那心头泛起的涟漪,能一模一样吗?恐怕很难。那些深植于文化认同里的细腻感触,非得通过母语这根最敏感的神经,才能被完整地唤醒。
所以,我觉得“国语性双飞”这个状态,理想的样子不该是两者竞赛,看谁飞得更高更远。而是应该像鸟儿的双翼,协调、平衡,共同托起一个人。外语让我们飞出去,见识更广阔的天地;而深厚扎实的母语功底,则保证我们无论飞多远,都记得清自己从哪个山头起飞,也看得懂脚下山河的脉络纹路。这份底气,才是真正的“飞”的资本。
你看那些真正有影响力的作家、学者,哪怕是从事国际事务的,他们的魅力往往不只在于外语多流利,更在于他们的母语素养足够深厚,能用自己文化的精髓去理解、消化乃至影响外部世界。这是一种双向的滋养。忽略了母语这半边翅膀,飞得再高,也可能觉得心里空落落的,像断了线的风筝。
说到底,语言学习,或许不该带着那么强的功利焦虑。让孩子背唐诗宋词,不是为了炫耀;引导他们品味汉语的简洁与深邃,也不是为了固步自封。而是让这门陪伴我们千年的语言,真正成为他们精神世界里的活水源头。当一个人能用母语清晰地思考、细腻地感受、有创意地表达时,他去学习任何外语,都会更有悟性,也更能把握住分寸。因为这时的他,拥有一个稳定而丰饶的“自我”。这个“自我”,正是通过母语构建起来的。
让“国语”稳稳地飞,不是要压下另一只翅膀。恰恰相反,只有两只翅膀都强壮了,都找到了自己的节奏和韵律,这飞翔的姿态,才能既稳当,又漂亮,既去得了远方,也回得到故乡。这其中的平衡与融合,大概就是我们每个人,在语言这条长路上,需要慢慢摸索的心灵地图吧。