国产对白做受
国产对白做受
前几天和朋友聊天,聊到最近看的剧。他忽然叹了口气,说现在有些戏吧,场景是挺唬人的,特效也舍得花钱,可演员一张嘴,那对白听着就让人浑身不自在。要么文绉绉得像在念课文,要么就太口水,轻飘飘的没一点分量。他说,有时候感觉不是角色在说话,是编剧借着角色的嘴,在往外倒台词本子。
这话让我琢磨了半天。仔细一想,还真是这么回事。咱们国产剧里的对白,好像常常处在一种“被动承受”的状态里。什么叫“做受”呢?这里倒不是别的意思,而是指对白自身失去了主动权和生命力,它成了一种填充物,被动地承受着各种任务的挤压。
它得承受“解释剧情”的任务。角色础和角色叠明明在吵架,吵着吵着,忽然就开始复盘叁天前某个事件的来龙去脉,生怕观众忘了。这哪是人在气头上的对话啊,这分明是编剧急吼吼地跳出来给观众划重点。对白在这里,成了剧情的说明书,生硬又突兀。
它还得承受“输出金句”的任务。不管人物性格合不合适,场景氛围对不对,每隔十几分钟,总得安排角色说出几句看似深刻、能截屏发朋友圈的话。这些话像是悬浮在剧情之上的口号,听着漂亮,却落不了地,和人物、故事是两张皮。对白成了段子的载体,而不是血肉。
更常见的,是承受“功能推进”的任务。两个人对话,目的性明确得可怕——就是为了传递某个信息,触发下一个情节。这种对话干巴巴的,没有潜台词,没有弦外之音,没有日常对话里那些无意义的停顿、重复和语气词。它太“干净”了,干净得不像是人在说话。我们生活中,哪有那么多每句话都直奔主题的交流呢?大量的“废话”,其实才藏着人物的温度和关系的亲疏。
这么一来,对白就累了。它被各种任务压得喘不过气,自然就失去了那份鲜活的、毛茸茸的生活质感。我们听不到角色独特的语气、用词习惯,感受不到他说话时的犹豫、试探或者斩钉截铁。对白不再是人物性格的自然流露,不再是关系碰撞的火花,它僵化了。
我记得以前看一些老剧,或者一些制作精良的剧目,里面的对话就很有嚼头。两个人可能就在那儿闲聊,说些天气、饭菜的琐事,可观众偏偏就能从这闲话里,咂摸出两人微妙的关系,或是人物当时的心境。那对白是活的,是有根的,是从那个特定人物的土壤里长出来的。观众相信了这些话,也就自然而然相信了那个人物,相信了那个故事世界。
让对白从被动承受的状态里解放出来,或许首先得忘了它是“台词”。得先把它想成是“人话”。这个人,在这样的情境下,怀着这样的心情,面对这样的对象,他到底会怎么说?他会脱口而出,还是会思量再叁?他会直来直去,还是会拐弯抹角?他常用的口头禅是什么?他紧张时会结巴吗?愤怒时会口不择言吗?
把这些“人”的气息还给了对白,它才能挺直腰板,不再仅仅是个受气包似的工具。它才能真正参与到表演中,和演员的眼神、肢体、微表情一起,共同塑造出一个立得住的人物。观众听到的,就不再是编剧的“传声筒”,而是一个活生生的人在面前说话。那种代入感和信服感,是再华丽的布景和特效都无法替代的。
好的对白,自己会走路,会呼吸,甚至会和观众使眼色。它不用费劲去解释什么,因为它所承载的人物关系与情感波动,早已透过字里行间,精准地传递了出来。这大概就是所谓“言为心声”的境界吧。国产对白要想真正“硬气”起来,恐怕得先学会卸下那些本不该它扛的重担,轻装上阵,回归到“说人话”这个最简单的起点上来。