茶道少女未增删翻译中文翻译樱花
茶道少女未增删翻译中文翻译樱花
说来也巧,前几天翻旧书,掉出一张夹在里头的明信片。画面是个穿着和服的少女,安静地跪坐在茶室里,手里捧着一只茶碗。窗外呢,恰好有几枝樱花探进来,粉粉白白的一片。我盯着看了好一会儿,脑子里忽然就蹦出了“茶道少女未增删翻译”这么个有点绕口的词儿。你听我说,这词儿啊,不是凭空来的。
我有个朋友,痴迷日本文化,尤其爱看些老动画。有回他神神秘秘地跟我说,找着一部叫《茶道少女》的冷门老片子,画风古早,故事也淡,但味道特别正。他费了好大劲儿,才从某个角落找到了最原始的版本,字幕文件上赫然标着“未增删翻译”。他跟我说,这“未增删”叁个字,可太有意思了。
现在的很多翻译,为了让我们更好懂,或者……嗯,为了更“有趣”,常常会加点东西。比如把一句含蓄的“月色真美啊”,直接译成“我爱你”。意思嘛,是那个意思,但味道全变了。就像一杯抹茶,本来该是微苦里回甘,有人却偏要往里加一勺糖,甜是甜了,可那抹茶原本复杂的层次,就被盖住了。
而“未增删翻译”呢,就像那个茶道里的少女,讲究的是一个“真”字。她的一举一动,舀水、点茶、奉碗,都有严格的规矩,不为了观者好看就多加个花哨的旋转,也不因为怕你看不懂就省去一个沉默的步骤。译者呢,也像她一样,怀着点敬畏,努力把原文的呼吸、停顿,甚至那些欲言又止的空隙,都原样捧到你面前。这种翻译,初看可能有点“涩”,有点平淡,但你需要静下来,像品茶一样,用舌尖和心思去慢慢抿。
这让我想起了樱花。我们总说樱花绚烂,拍照片也爱拍那漫天云霞的热闹。可你若真在日本古老的庭院里看过一次樱花,或许会有不同的感觉。那种美,是寂静的。尤其是在茶室旁,几株老樱,花开时并不喧哗,花瓣飘落的速度,那种“秒速五厘米”的缓慢与决绝,和茶道里那种“一期一会”的郑重,精神上是相通的。它们都不追求永恒的轰轰烈烈,而是在极致的短暂与静默中,让你体会到某种深邃的东西。
所以你看,“茶道少女”、“未增删翻译”、“樱花”,这叁者好像风马牛不相及,但内核里却有那么一根细细的线连着。它们都在对抗一种“速食”的浮躁。茶道对抗囫囵吞下的解渴,未增删翻译对抗被过度解释和娱乐化的信息,樱花呢,它本身就在对抗我们对“长久绚烂”的执迷。它们都在告诉我们,有些美好,需要你停下追赶的脚步,需要你屏住呼吸,需要你放弃“一定要得到什么”的念头,才能窥见那么一点点真容。
我朋友后来把那份“未增删”的字幕文件传给了我。我打开那部《茶道少女》,配合着看。片子节奏很慢,对话也简单,很多时间就是在看少女擦拭茶具,听水沸的声音,看庭院里光影移动。没有夸张的剧情,也没有刻意的煽情。但奇怪的是,看着看着,我心里那些毛躁的边边角角,好像也被那屏幕里的安静给抚平了些。
窗外的樱花年年开,但每年看的心情都不同。翻译的版本层出不穷,一个词可能有好几十种译法。茶道少女的故事,或许也有许多种讲述的方式。但那份最初、最笨拙也最诚恳的“未增删”的心意,那份如同第一次看见樱花静静飘落时的触动,大概才是最值得留住的东西。它不讨好你,只是完整地、静静地,把自己呈现出来。剩下的,就交给你自己去感受了。