濡湿的车站未增删带翻译樱花翻
濡湿的车站未增删带翻译樱花翻
雨是傍晚开始下的。不是那种劈头盖脸的暴雨,是春天特有的、绵绵的、带着点儿凉意的雨丝。我站在车站的月台上,等着那班总是晚点几分钟的郊区电车。空气里湿漉漉的,混合着铁轨的锈味、潮湿的泥土气,还有一种说不清的、淡淡的惆怅。站台顶棚边缘滴下的水珠,连成了线,在昏黄灯光下,像一道晃动的珠帘。地面是深色的,映着路灯模糊的光晕,整个世界仿佛都泡在了一杯凉掉的、淡茶色的水里。
这样的天气,这样的车站,总让人心里也泛起一片潮气。我忽然想起一个词,“濡湿的车站”。这感觉太贴切了,不仅仅是物理上的湿,连带着心情,回忆,都被这雨浸润得有些发沉,颜色变深,边缘晕开。就在这漫无目的的等待里,我看见了那棵树——月台尽头,挨着旧栅栏的一株樱花树。
花已经开得差不多了,被雨水打落了不少,湿漉漉地粘在黑色的柏油地面上,像褪了色的粉红信纸。但枝头还倔强地挂着一些,吸饱了水分,花瓣呈现出一种半透明的、近乎脆弱的美。雨丝穿过花枝,灯光一照,那一片湿漉漉的粉红,竟有种惊心动魄的温柔。我脑子里没来由地蹦出另一个词组,“未增删带翻译”。这念头有点怪,不是吗?但看着那樱花,我好像有点懂了。
这眼前的景象,就是最原始的、“未增删”的版本。没有公园里那些被精心修剪过的规整,也没有晴空下被无数相机“增色”过的明艳。它就在这里,淋着本该淋的雨,落着注定要落的花,无人刻意摆布,也无人试图“修正”。它的美,带着瑕疵,带着颓败,也带着最真实的生命节奏。这不就是我们常常错过的那种,未经修饰的、粗粝的真实么?
那么,“带翻译”又是什么意思呢?我琢磨着。雨声,或许就是天空的翻译,把一种无声的情绪,淅淅沥沥地讲给大地听。那满地的落樱,是花朵对时间的翻译,把盛开的灿烂,转译成凋零的静默。而我站在这儿,心里涌起的所有莫名的感触,大概就是眼前这幅画面,在我个人经验与情感里的“翻译”吧。它没有被直白地说明,却通过颜色、气味、光线和湿度,精准地传递给了我。这翻译,不带字幕,却直抵内心。
电车进站的声音由远及近,碾过湿滑的铁轨,发出钝重的声响。灯光刺破了雨幕,那株湿漉漉的樱花树在车灯强光下猛地一闪,又迅速隐回昏暗中。人们开始挪动脚步,准备上车。那个短暂的、由等待和凝视构成的私人空间,快要消失了。
我最后看了一眼。这一眼,或许就是所谓的“樱花翻”吧——不是书本的翻页,是景象的更迭,是心绪的流转。像一阵风来,枝头的樱花轻轻一颤,抖落几片湿润的花瓣;也像此刻,电车将要带走物理上的我,而把一部分思绪永远留在了这个濡湿的月台,留在了那株翻译着春天与逝去的树下。车来了,门开了,潮湿的暖风扑面而来。我踏进车厢,身后的雨幕和花影,缓缓合拢,成为一个完整的、潮湿的句点。