日本部长来家里做客
日本部长来家里做客
门铃响的时候,我手心里还真有点汗。虽说不是第一次接待外国客人,但“部长”这个头衔,听着就让人觉得该把腰板挺直些。我深吸一口气,拉开门。门口站着一位穿着得体西装的先生,约莫五十多岁,头发梳得整齐,脸上带着很和气的笑容,身后跟着一位年轻些的翻译。他微微欠身,用清晰的日语问候。那一瞬间,我心里那点紧绷的弦,倒是松了一些。
把他迎进门,最难的一关算是过了。我一边引路一边琢磨,这客厅早上收拾了半天,现在看着还算整洁。部长,哦,他让我们称呼他吉田先生就好,目光温和地扫过客厅,落在了我书架旁那盆半死不活的绿萝上,居然笑着用生硬的中文说:“植物,很好。”我一下子乐了,赶紧接话:“它比较顽强,跟我一样。”翻译把这话传过去,吉田先生哈哈笑起来,气氛顿时活络了。
坐下来喝茶,聊的倒都是家常。他问起这小区住了多久,交通是否方便。我也慢慢放松,问他是不是第一次来我们这个城市。他说是第一次,但对中国茶很感兴趣。我便拿出本地的一种绿茶,他看得仔细,还问起冲泡的水温。这种面对面的交流,跟电视新闻里看到的严肃会谈,完全是两码事。茶香袅袅里,那种因陌生头衔带来的距离感,不知不觉就淡了。人与人之间,很多时候需要的,不就是这么一个坐下来喝杯茶的机会么?
聊着聊着,话题拐到了吃上。我说今晚在家吃个便饭,妻子做了几道家常菜。吉田先生显得很有兴致,说这正是他期待的。我忽然想起,文化交流这事儿,听起来宏大,但落到实处,可能就是一碟饺子的咸淡,一碗汤的冷暖。饭桌上,他试着用筷子,夸糖醋排骨做得好,还好奇地问里面是不是放了话梅。妻子有点不好意思,说那是我们本地的一点小做法。吉田先生听翻译解释后,连连点头,说这种地方风味的差异很有意思。
晚饭后,我给他看家里的老相册,有几张我父亲年轻时去京都出差的黑白照片。他凑近了看,指着背景里的某个建筑,说那是哪里哪里,现在可能已经变了模样。那一刻,时光好像重迭了一下。我想,我父亲当年在京都街头漫步时,大概也不会想到,几十年后,会有一位日本客人坐在他儿子的家里,一起辨认那些模糊的风景。这种奇妙的连接,让人心里有些感慨。
送他出门时,夜色已浓。吉田先生再次郑重地道谢,说这是一次非常愉快、印象深刻的拜访。他想了想,又通过翻译补充了一句:“今天感受到的,是一种很真实的温暖。请务必转达对您夫人的感谢。”我站在门口,看着车子尾灯消失在小区拐角,晚风拂面,很是舒爽。
回到屋里,看着收拾中的茶杯碗碟,我才慢慢回过味来。今天来的,首先是一位叫吉田的客人,然后才是“部长”。那些对于文化、对于理解的抽象概念,在具体的笑容、具体的话语、甚至是对一道菜的好奇里,变得实实在在,有了温度。这大概就是面对面的、人与人的交往,最不可替代的地方吧。茶凉了,但余味还在嘴里,淡淡的,有些回甘。