日本公与妇中文在线
日本公与妇中文在线
前阵子在网上闲逛,偶然看到这么个词儿——“日本公与妇中文在线”。第一眼扫过去,心里就“咯噔”一下,这组合,够绕口的。说的是啥呢?我琢磨了半天。
后来才渐渐明白,这大概指的是那些来自日本、被我们称为“公公”或“妇人”的角色,他们的故事、影像或者相关的文化内容,被配上中文字幕,或者用中文进行解说,在咱们这边的网络上流传。说白了,就是一种跨文化的传播现象。你说现在这网络啊,真是没啥边界,东京发生的事儿,北京这边刷着手机就能看到,还带翻译的。
这东西为啥有人看?我想了想,好奇心恐怕是头一桩。隔着海,那边的日常生活、家庭关系、甚至是一些社会话题,对我们来说,既熟悉又陌生。熟悉的是,同样在东方的文化圈里,有些伦理观念似曾相识;陌生的是,具体的表现方式和细节,又带着他们独特的味道。比如他们对于“辈分”、“礼仪”的讲究,通过一些家庭剧或者纪实片段展现出来,配上中文,看的人就会不自觉地去比较:“哎,他们这点跟咱们挺像”,或者“嘿,这个做法有意思,咱们不这样”。
不过啊,这里头的水,可不浅。你看到的“中文在线”内容,来源是五花八门。有些是正规版权引进,精心翻译的影视作品或者纪录片,质量有保障。但更多的,可能是网友自发搬运、翻译,甚至二次创作的。这就带来一个问题:信息的“滤镜”太厚了。翻译的人带着他自己的理解,剪辑的人可能有他自己的倾向,几道手下来,传到你这儿的内容,还是不是原本那个味儿,可就难说了。你看到的“日本公公”或者“日本妇人”,很可能只是一个被剪辑和解读出来的片面形象。
所以,看着乐呵、图个新鲜没问题,但心里得有个数。别把屏幕上那点东西,就当成了日本社会的全貌。那就像只尝了一小块别人家的点心,就觉得知道了人家全年伙食的菜单,未免太武断了。文化的理解,需要更多维度,更深入的接触,光靠这些碎片化的“在线”内容,远远不够。
而且,这种跨文化传播,它其实是一面镜子。我们在看他们的时候,何尝不是在反观自己?看到他们对某些传统细节的坚持,我们可能会想想自己身边是不是丢掉了什么;看到他们现代生活中的新问题,我们或许也能得到一些提醒。这种观看,如果不止于猎奇,而能引发一点对自己文化的思考,那价值就大了。
话说回来,这种内容适配做得是真不错。地道的口语化中文,甚至带着咱们熟悉的网络用语,一下子就把距离拉近了。让你感觉,那个发生在东京或者京都的故事,仿佛就在隔壁小区上演。这种亲近感,正是它能吸引人的关键。但越是这样,咱们越得保持清醒,知道这“亲近感”背后,有多少是经过语言和剪辑加工的。
下次你再看到类似“某某国家某某人中文在线”的内容,不妨带着一份轻松,也带着一份审视。当个有趣的窗口挺好,透过它瞅两眼外面的风景。但别忘了,真想了解一个地方、一群人,还得推开窗,走出去,或者找来更真实、更完整的书籍和资料看看。网络上的片段,就当是茶余饭后的小点心吧,尝个鲜,别当正餐。