妻子的妹妹2中语字
妻子的妹妹2中语字
老陈最近有点烦。不为别的,就为家里那台电视。自打小姨子放暑假住进来,那遥控器的控制权,就基本跟她姓了。她最爱看的,就是那部叫《妻子的妹妹2》的韩剧,每天准时准点,雷打不动。
我嘛,偶尔跟着瞄几眼。剧情是那种典型的家庭伦理剧,纠葛挺多。但看着看着,我反而对屏幕上那些跳出来的中文字幕走了神。你发现没有?这些字幕,有时候挺有意思的。
就说昨晚那集吧。女主角含着泪对姐夫说了一句台词,字幕打出来是:“你心里到底有没有我?”可我听韩语原声,那个语气和用词,更接近“我在你心里,算什么?”的味道。哎,你看,这细微的差别,味道就全变了。前者是直接的质问,有点咄咄逼人;后者呢,多了点委屈和自怜,更符合人物当时的心境。这么一琢磨,我就靠在沙发背上,出了神。
小姨子看我发呆,捅了我一下:“姐夫,看剧呢,你研究起字幕来了?”我笑笑,没接话。心里却想,这小小的字幕翻译,门道可不浅。它不只是把一种语言转换成另一种语言,更像是在两种文化、两种思维方式之间搭一座桥。桥搭得怎么样,直接决定了我们这些看剧的人,能不能原汁原味地感受到对角岸的情绪。
有时候,翻译得太“规矩”,反而失了魂。比如另一个场景,妹妹对姐姐说了一句很日常的抱怨,直译过来可能平淡无奇。但高明的字幕组,可能会把它处理成一句带着地方特色的俏皮话,一下子,人物的鲜活劲儿就出来了。这考验的,不仅是外语水平,更是对母语那种微妙韵味的把握。
这让我想起以前看老电影,那些配音和字幕,带着浓浓的年代感,却别有一番精准的韵味。现在的技术是发达了,机翻快得很,但你看那些纯粹机翻的字幕,常常隔着一层毛玻璃似的,词儿都对,可感觉就是不对。少了那么点……人情味,少了那么点情感共鸣的精准传递。
所以说啊,别看这工作好像躲在幕后,它的分量,其实沉甸甸的。我们通过字幕理解剧情,感知人物每一丝喜悦或心碎,都离不开字幕译者那一遍遍的揣摩和斟酌。他们得先把自己浸到剧情里,感受每个角色的心跳,再想办法,在我们熟悉的语言里,找到最贴切的那个“心跳声”。
片尾曲又响起来了。小姨子抽了张纸巾,显然还沉浸在剧情里。我起身去倒水,脑子里却还在转着那些句子。语言的转换,真是一件奇妙又严谨的事。它要求译者既是个冷静的学者,又得是个充满同理心的演员。下次再看到那些一行行掠过的中文字幕,或许,我们可以多一份留心,去体会那字句背后,另一番用心的风景。
客厅里,小姨子已经开始点播下一集了。我摇摇头,笑着把水杯放下。得,今晚的遥控器,看来是又没指望喽。