便利店店长樱花未增删翻译
便利店店长樱花未增删翻译
早上六点,天刚蒙蒙亮,我就推开便利店的门。那股熟悉的咖啡香混着关东煮的味道飘出来,嗯,又是新的一天。我是这家便利店的店长,大家都叫我老陈。这工作干了快十年,见过形形色色的人,但今年春天,有点不一样。
怎么说呢?樱花开了。店门口那棵老樱花树,一夜之间爆出粉白的花苞,风一吹,花瓣慢悠悠地往下掉。我扫着地,心里却琢磨着别的事。前几天,有个常来的外国小伙儿,对着樱花树拍了好久,转头进店,比划着问我:“这花,中文叫什么?有什么故事吗?”
我愣了下。樱花就是樱花呗,还能叫啥?但看他眼神亮晶晶的,我就多说了几句。什么“短暂的美”啊,“春天象征”啊,都是平时听来的。结果他掏出手机,让我再说一遍,要录下来翻译回去。这可难住我了。我这半吊子解释,能算数吗?
那个“未增删翻译”的坚持
其实吧,我年轻时跑过船,在海外待过几年,多少懂点外语。我明白翻译这事儿,不能乱来。就像煮关东煮,汤头对了,味道才正。那小伙儿的问题,让我想起一个词——“未增删翻译”。说白了,就是原汁原味,不添油加醋,也不偷工减料。樱花的文化含义,在日本和中国都有讲究,但传到国外,有时就变了味。
我蹲在收银台后面,翻出旧笔记本。里面记着些零碎东西:客户夸我们的饭团好吃,游客问路去赏樱景点……突然,我想到,为什么不能做个“便利店店长版”的樱花翻译呢?从我每天看到的、听到的出发,把最真实的那部分传出去。比如,樱花落下时,清扫的大妈会轻轻叹气;小学生捡花瓣夹进书本;加班族半夜买啤酒,站在树下发呆。这些瞬间,算不算樱花的“故事”?
隔天,那外国小伙儿又来了。他买了瓶水,坐在窗边的高脚椅上,看着外面。我走过去,递了张纸条。上面用简单英文写着:“樱花,在这里,是街角的生活。它美,但也会落进排水沟。人们看花,其实看的是自己的日子。”他看了好久,抬头笑:“这个翻译,很直接。没加浪漫滤镜,也没删掉平凡部分。”我挠挠头,心想,对啊,这就是我的“未增删翻译”。
从那以后,我好像多了个习惯。遇到好奇的外国客人,聊起本地事儿,我都尽量照实说。便利店店长这个身份,挺奇妙的——我们像个小情报站,听故事,也传故事。樱花季快结束时,小伙儿来道别,送我一包家乡糖果。他说,我的解释让他想起老家的榆树,没那么出名,但扎根在记忆里。哎,这话说得,我都有点不好意思了。
如今,樱花早谢了,绿叶满枝头。我照样扫地、补货、结账。但偶尔,我会看看那棵树,想想那些对话。翻译这东西,不见得非要高大上。有时候,它就在便利店的热气里,在店长和客人的叁言两语中,保持原样,留住真实。这大概就是“未增删”的精髓吧——不美化,不省略,让故事自己说话。
春天过了,夏天来了。新来的实习生问我:“店长,樱花季有没有特别活动啊?”我笑笑,没答话。活动嘛,或许就是那些平凡的瞬间,被记得,被传递。就像咖啡机咕嘟响着,门铃叮咚一声,生活还在继续。而翻译,早已悄悄完成了。