国语对白做 69
国语对白做 69
老张约我喝茶,一坐下就叹气。他说最近在琢磨个事儿,越想越不对劲。“你看现在那些电视剧、电影,里头的人说话,还像咱们平时唠嗑吗?”他嘬了口茶,眉头拧成个疙瘩。我让他细说,他摆摆手,“就说那谈情说爱的戏,男女主角你一句我一句,文绉绉的,漂亮是漂亮,可总觉得隔着层玻璃,听不见热气儿。”
他这话,倒让我心里一动。想想也是,我们平日里说话,哪能句句工整、字字珠玑?磕巴、重复、说到一半忘了词、用错了词自己打哈哈,这才是活生生的“国语对白”。可现在很多作品里的对话,太“做”了。这个“做”,不是制作的做,是“做作”的做。好像编剧手里拿着把尺子,量好了每句的长度,打磨了每个词的棱角,然后严丝合缝地嵌进去。好看吗?或许。真吗?未必。
这让我想起小时候听收音机里的广播剧。那时候没画面,全凭声音。两个人的对话,你来我往,语气里带着情绪,停顿里藏着心思。哪怕只是“嗯”、“啊”、“哎”这些语气词,你都仿佛能看见说话人挑起的眉毛或躲闪的眼神。那种对白,是有“呼吸感”的。它不追求多华丽,贵在“准确”——准确地传递人物关系,准确地暴露此刻心境。
可现在呢?有时候看剧,角色一张嘴,我就知道他要推动剧情了,要解释设定了,要输出金句了。那话不是从“他”这个活人口里说出来的,倒像是从编剧的键盘上直接飞到屏幕上的。少了点人味儿,多了点匠气。这种对白,就像塑料花,颜色鲜艳,形态标准,但闻不到香味,更吸引不来蜜蜂。
其实啊,好的“国语对白”,精髓就在这个“做”字上。不是做作,而是“做戏”。戏是假的,情得是真的。怎么把假戏做出真情?靠的就是这看似平常的你来我往。夫妻吵架,未必是长篇大论的控诉,可能就是一个重重的摔门声,之后长久的沉默,然后一声几不可闻的叹息。这沉默和叹息,比任何台词都更有力量。朋友谈心,也可能是一起吃着烤串,半天憋出一句“其实我……”,然后摆摆手,“算了,没事,喝酒!”那份欲言又止,才是成年人最真实的表达。
对白写得好不好,有一个挺简单的检验法子:你闭上眼睛光听,能不能听出谁是谁?听出这人是什么脾气,此刻是什么心情,跟对方是什么关系?如果光听声音,人物就立起来了,那这“对白”才算有了筋骨。它不再仅仅是交代信息的工具,而是成了塑造人物本身最重要的血肉。
咱们观众,其实心里都跟明镜似的。那些悬浮的、精致的、但就是不接地气的台词,听多了会腻。反而是那些带着毛边、偶尔笨拙、却透着热气和生活质感的对话,能一下子钻进人心里去。因为它像啊,像我们自个儿在生活中说的话,像我们身边的人会说的话。这种“像”,就是一种最高级的“准确”。
老张听完我这通念叨,杯子往桌上一顿,“对喽!要的就是这个‘准确’!得让人听着,觉得这话就该从这人嘴里出来,换个人说,换种场合说,味儿都不对!”他这话算是说到点子上了。语言的准确,远比华丽重要。人物的对白,得扎根在他生活的土壤里,带着他的职业习惯、教育背景、性格脾气,甚至是他老家的口音影子。这样堆砌起来的人物,才站得住,走得起。
所以说,下次再品评一部戏,不妨多留心听听里面的人是怎么说话的。是像活人在交流,还是像台词机在播音?那份语言的“准确度”,往往决定了这部剧离我们的心,到底有多远。这“69”啊,我看就是对话双方那种紧密的、互动的、缺了谁都不成的咬合状态,好的对白,就得是这样。