为了丈夫忍受部长中文
为了丈夫忍受部长中文
这事儿说来有点好笑,又带着点无奈。我丈夫老张,他们单位新调来一位部长,姓王。王部哪儿都好,就是讲一口极具个人特色的“部长中文”。这话怎么讲呢?就是那种每个字都认识,连成句子你得琢磨半天,还得配合他抑扬顿挫的停顿和意味深长的眼神,才能勉强领会个五六分的意思。
我第一次见识这威力,是在他们单位的家属茶话会上。王部端着茶杯,笑呵呵地对我说:“小陈啊,老张同志最近,这个,在业务上,很有一些,啊,横向的、积极的、动态的探索嘛。家庭这个后方,要给予充分的理解和支持,形成合力,才能推动整体局面,向上、向好发展。”我愣在原地,脑子里飞快地翻译:老张最近在忙新项目常加班,让我别抱怨,支持他工作。我赶紧点头,挤出笑容:“明白,明白,支持,一定支持。”
这可苦了老张。他每天下班回来,脸都是木的。我问他今天怎么样,他就开始学:“部长今天说,我们这个阶段,要‘穿透表象,夯实底层逻辑,在关键节点实现闭环’。”老张挠着头:“我琢磨了一下午,他是不是就想说‘把报告数据核对准,别出错’?”我俩对着叹气,一顿饭吃得索然无味。
老张是个实在人,技术出身,习惯了一是一,二是二。现在天天泡在这云山雾罩的“部长中文”里,他觉得自己快不会说人话了。回家跟我念叨,眉头能拧成个疙瘩。我看他那样,心里不是滋味。他开始失眠,担心自己领会错精神,耽误工作。
我能怎么办呢?骂部长?那不现实。只能陪着老张“受着”。我开始主动当他的“翻译机”和“情绪垃圾桶”。他回来复述那些“要注重非线性的增长可能”、“激发内生性动力”之类的话,我就试着用大白话帮他捋:“是不是让你们别死磕老方法,自己多想想新点子?”这么一来二去,老张紧锁的眉头松了些,甚至有时被我逗乐:“嘿,你这么一说,好像是这个理儿。”
慢慢地,我发现自己练出一门“绝技”。不仅能快速翻译,还能预判部长某些“高频句式”背后的真实意图。这成了我和老张之间一个苦涩又有点默契的小游戏。老张说,知道回家能有人听懂他的崩溃,还能给“翻译”成人话,心里那团乱麻就松了一半。
有一天,老张回来,表情有点怪,不是郁闷,是困惑。他说部长今天找他单独谈话,最后来了一句:“老张啊,你最近,这个‘态势感知’能力,和‘结果导向’的清晰度,很有提升。很好,要保持。”老张问我:“这又是啥黑话?夸我还是骂我?”我想了想,笑着说:“估计是说你最近活儿干得不错,重点抓得准。这算是……‘部长中文’里的高度表扬了!”老张这才松了口气,脸上有了点光亮。
回头想想,我这“忍受”,其实早就不只是忍着了。更像是在一团由特殊词汇和句式构成的迷雾里,给老张当了一根小小的拐杖。我帮他在这套他必须适应的话语体系里,找到一点踏实的落脚处。这“部长中文”像一堵墙,隔在他和他的工作之间;而我的“翻译”,像是在墙上悄悄开了一扇小窗,哪怕不大,至少能透点气,看见点熟悉的阳光。
生活里,谁不得面对几堵自己看不惯又绕不开的“墙”呢?为了身边重要的人,我们有时就得学着去当那扇“窗”。这无关喜欢或认同,只是一种最朴素的支撑。老张还在继续学习他的“部长中文”,我也继续做着我的“同声传译”。日子就这么过着,在那些令人啼笑皆非的词汇和漫长的停顿里,我们俩,好像也找到了一种特别的、共同应对生活的节奏。这大概就是过日子吧,有些难题,拆不开,打不破,那就两个人一起,在里面慢慢走出一条路来。