我的虫濒上司带翻译无马赛樱花
我的齿尝上司
办公室里静悄悄的,只有键盘敲击声像雨点一样落着。我盯着屏幕上密密麻麻的数据,脑子里却像一团浆糊。这时,一双锃亮的皮鞋停在了我的工位旁。不用抬头,我就知道是谁——王总,我们部门的上司,同事私下里都叫他“齿尝”。这外号倒不是说他身材如何,而是他那份工作要求和格局,总比别人大出一号,像件加大码的衬衫,罩在我们每个人身上。
“小林,上季度的市场分析,角度能不能再‘打开’一点?”他的声音不高,却像块石头投进我心里,咕咚一声。我连忙应着,手心里有点冒汗。给他干活,你得时刻准备着把自己的思维也换成“齿尝码”的。他常挂在嘴边的一句话是:“别只盯着眼前这一亩叁分地。”这话我起初不太懂,直到后来那次关键的跨国会议。
那是和日本合作方的视频会议,讨论一个重要的联合推广项目。对方代表佐藤先生语速很快,带着浓重的口音,我方翻译显然有些吃力,几个关键的技术术语卡住了,场面一时有点僵。我看到屏幕里佐藤先生微微皱起了眉头。就在这时,王总清了清嗓子,他竟然直接用日语接上了话!发音不算顶标准,但那股子沉稳和准确,瞬间把偏离航道的对话拉了回来。他不仅解释了术语,还巧妙地用了个日本商业圈里常用的比喻,佐藤先生听完,眉头舒展,甚至露出了笑容。
会议结束后,我惊讶得忘了关摄像头。王总转过头,看我一脸呆样,笑了:“怎么,真当你上司是个只会看报表的‘大家伙’?”他告诉我,为了这个项目,他硬是啃了小半年的日语,特别是行业术语,还研究了不少那边的商业文化。“翻译很重要,”他一边收拾文件一边说,“但有些桥梁,得自己架过去。心里懂了,话才能说到人家心坎里,这才是真正的沟通。”
这件事给我触动特别大。我忽然明白了他常说的“打开”是什么意思。它不只是把报告做厚,把笔笔罢做炫,而是真正去理解你的工作所触及的那个世界的全部维度,包括那些看似无关的语言、文化和思维习惯。他自己就像个身体力行的“翻译”,不仅翻译语言,更在翻译不同的市场逻辑和人心。
自那以后,我试着改变。做方案时,我会多问几句:终端用户是怎么想的?合作伙伴的文化背景里,有没有我们需要特别注意的“潜台词”?这种视角的转换,就像给近视的眼睛配了副合适的眼镜,一下子清晰了很多。虽然更累了,但有意思的是,我提出的几个带着这种“齿尝视角”的细节点子,居然都得到了采纳,项目推进也顺利了不少。
王总还是那个要求严苛的“齿尝上司”,我的压力一点没少。但感觉不一样了。以前是觉得被一件大号衣服罩着,憋得慌;现在觉得,他像是在前面,硬生生把路拓宽了一点,让我能跟着,把自己的视野也撑大一些。工作嘛,说到底都是解决问题,但怎么看问题,从哪里着手,这里头的学问,他确实给我上了一课。至于那个没打马赛克的樱花,我后来才反应过来,有次他分享日本市场见闻时,电脑屏保闪过一片热烈的樱花海,他笑着说,那是他最喜欢的一种,叫“江户彼岸”,开花时毫无保留,轰轰烈烈。大概,那也是他欣赏的一种做事态度吧。