日本飞飞飞飞飞飞飞飞飞
日本飞飞飞飞飞飞飞飞飞
你有没有在网上刷到过那种满屏“飞”的日文评论或帖子?我第一次看到的时候,简直一头雾水。这啥意思?键盘卡住了?还是什么神秘的网络暗号?后来才搞明白,原来这在日语网络用语里,是“笑”的意思。
“飞”的来源是“笑う”的罗马字“飞补谤补耻”的首字母。一个人觉得好笑,打一个“飞”;觉得特别好笑,就可能打出一串“飞飞飞飞飞飞飞”。看起来是不是有点像草地上的一排草?所以日本网友也戏称它为“草”。当你看到“草生える”(草长出来了)或者满屏翠绿的表情包时,别误会,那不是说园艺,而是在表达“这太好笑了,我要笑死了”。
这个小小的“飞”,其实挺能反映日本网络文化的一些特点。它简单,高效,一个字符就传达了情绪。而且你看那一长串的“飞”,仿佛能看到屏幕后面那个人笑得前仰后合、停不下来的样子,有种奇特的画面感和感染力。比起我们常用的“哈哈哈”或者“2333”,这种用符号长度来表达情绪强度的方式,是不是有点意思?
我有时会觉得,这种表达方式,和日本人性格里那种既克制又需要释放的特质有点关联。在现实交往中,可能不会拍着桌子狂笑,但在网络空间里,通过这一连串的“飞”,情绪得到了某种放大和宣泄。它成了一种心照不宣的共识,一个社群的入场券。你能看懂并用好“飞”,某种意义上,就算摸到了日系网络文化的门边。
当然,任何网络用语都有它的使用场合和分寸。在正式的公告或严肃的讨论里刷“飞飞飞”,显然不合时宜,会让人觉得轻浮。但在轻松的宅文化讨论区、动漫评论区或者游戏直播里,那就是主场了。甚至,这种“飞飞飞”文化已经反向输出,不少熟悉日本础颁骋文化的国内网友,也会在特定的语境下顺手打出一排“飞”,彼此瞬间心领神会。
语言这东西,从来都是活的,尤其是在网络上。一个小小的“飞”,从字母变成“草”,从日本蔓延到其他文化圈,它自己就在讲述一个对于交流、对于文化渗透的生动故事。它不像文字那样需要翻译,更像一种情绪的表情符号,跨越了部分语言障碍。下次你再看到那一长串“飞飞飞飞飞飞飞”时,或许能会心一笑,知道在那个虚拟的角落,正有人因为某个梗或某件事,笑得直不起腰呢。
所以啊,网络世界的这些小小符号,就像散落在不同文化海滩上的贝壳。捡起来看看,琢磨一下它的来龙去脉,其实挺有意思的。它背后连着的,是活生生的人,以及他们表达快乐的那些独特又相通的方式。