七海线叠贰1樱花未增删带翻译
七海线叠贰1樱花未增删带翻译
这事儿说来挺有意思的。前几天翻旧硬盘,忽然掉出来一个文件夹,名字就叫“七海线BE1”。点开一看,里头孤零零躺着一个文本文件,标题是“樱花”,副标题还标着“未增删版”。我当时就愣了,七海线?是哪个老游戏里的分支路线吗?还是哪个小众创作圈里的暗号?这“BE1”听着就像“Bad Ending 1”的缩写,一股子年代感扑面而来。
好奇心这东西,一旦上来就压不下去。我双击点开,里头是密密麻麻的日文。不是什么正经小说,倒像是一段段零碎的日记,或者独白。笔调很私人,絮絮叨叨的,讲的大多是对于一个叫“七海”的女孩,还有对于樱花的事。文字间有种特别的“青涩感”,语法不算完美,偶尔还有涂改的痕迹,但情绪特别真。我琢磨着,这“未增删”大概就是指保持了最初写下时的原样,连那些磕绊和犹豫都没改。
读着读着,我大概摸出点门道。这故事,或者说这段记录,核心绕着“未完成”叁个字打转。七海和叙述者之间,好像总隔着点什么,约定好要一起看樱花,可樱花年年开,人却总是凑不齐。那种心情你能懂吧?就是青春里常见的,带着点遗憾的“缺憾美”。文件里反复提到“那年的樱花雨”,可具体发生了什么,又语焉不详,留足了空白让你自己去想。
既然标了“带翻译”,我索性就顺着这份“原始记录”的感觉,自己试着翻了几段。这一翻,感觉更奇妙了。那些原本有些生硬的日语句子,变成中文后,怎么反而把那种犹豫、怅惘的味道给留住了?比如有一句:“桜はまた散っていく。僕たちの约束も、きっと。”(樱花又要凋零了。我们的约定,大概也是。)我没去把它修饰成更优美的中文,就尽量贴着原文的节奏和那种“未完成”的状态来。翻译这个过程,本身就像是在填补那些文字间的空白。
我就在想啊,这文件当初的主人,为什么特意保存这个“未增删”的版本呢?后来润色好的、情节完整的版本,肯定更易读吧。也许对他来说,重要的不是那个打磨完美的故事,而是最初那一刻最 raw 的情绪。那些语法错误,那些没头没尾的句子,恰恰是当时心境的“原始凭证”。这让我联想到现在很多创作,过于追求“完成度”,反而把最初那份打动人的生涩和真诚给磨没了。这种“内容载体”本身,似乎就承载着比故事更多的信息。
“七海线叠贰1”,这个标题现在看来,可能不仅仅指代一个悲伤的故事结局。它更像一个时间的胶囊,封存了一段没有结局的青春情绪。樱花年复一年地盛开与飘零,而有些人和事,就像这个未增删的文本一样,永远停留在了“进行时”,没有,也不需要那个最终的句号。它就在那儿,不完美,但足够真实,等待着某个偶然打开它的人,用自己的理解,去完成最后一次“翻译”。