彼女は旅に出た中文谐音
彼女は旅に出た中文谐音
那天下午,阳光斜斜地照进咖啡馆,朋友把手机推过来,屏幕上是那句日文:“彼女は旅に出た”。她问我,这用中文念出来,像什么?
我试着念了几遍。“卡——诺——乔——哇——塔——比——尼——德——塔”。音节在舌尖滚动,有点生涩,却又意外地撞进某个熟悉的音调里。朋友突然笑了,说,你听,像不像“她,拿走了你的蛋挞”?
我们俩都愣了一下,然后笑出声。这谐音来得太无厘头,像生活开的一个玩笑。可笑声停下后,我心里却莫名地空了一块。那句原本意思是“她踏上旅程”的话,被这么一“翻译”,忽然沾上了点具体又滑稽的失落感。
是啊,生活里好像总有那么一个“她”。可能是某个具体的人,也可能是一段时光,一种状态。她曾经就在那儿,安稳地存在于你的日常里,像桌上那份触手可及的甜点。你以为日子会一直这样下去。可不知哪一天,毫无预兆地,她就“踏上旅程”了。留给你的,只剩下一点残存的甜腻气息,和手里空落落的盘子。那份“蛋挞”,确实被拿走了。
我认识一个开书店的老陈。他的“她”,就是他那间经营了二十年的旧书店。去年街区改造,书店不得不关门。最后清空店铺的那晚,他坐在一堆还没打包完的书中间,给我发了条信息:“我的‘蛋挞’,彻底被搬走了。” 我懂他的意思。那间书店不只是生意,是他安放所有热情和时间的“旅程”,如今旅程戛然而止,出发的,是他自己,也是那段再也回不去的日子。
这种“失去”,往往不是轰然巨响,而是像谐音梗一样,悄悄替换了你世界的某个底层代码。你照常生活,可某个瞬间,一个熟悉的街角,一种相似的气味,一句无意的话,就像那句“塔比尼德塔”,突然接通了某个开关。回忆嗡地一声涌上来,你才真切地感到,有什么东西已经“出发”很久了,而你,还站在原地。
后来我慢慢觉得,那句谐音或许歪打正着,点破了“出发”的另一层意味。每一次“踏上旅程”,无论是主动选择还是被动接受,都必然伴随着一种“拿走”。时间拿走了稚嫩,成长拿走了天真,离别拿走了熟悉。我们生命的地图,就是由这些不断被“拿走”和不断“出发”的线条重新绘制而成的。
老陈的书店关门后,消沉了几个月。最近听说他弄了辆二手面包车,做了个流动书摊,周末就开到市集或乡下。他说,书不能困在原地,人也是。他的旅程,换了一种方式,又开始了。他的“蛋挞”虽然被拿走了,但好像,他又找到了新的厨房。
所以啊,当“彼女は旅に出た”的余音在耳边散去,无论是听成庄重的告别,还是滑稽的“拿走了蛋挞”,或许都不必太过介怀。重要的是,我们听懂了自己的那部分。然后,看看自己空着的手,和眼前依然延伸的路。她的旅程开始了,你的呢?那句谐音像颗投进心湖的石子,涟漪过后,湖面映出的,终究是你自己的天空。路还长,总得继续往前走,对吧?