我女朋友的妈妈2中语翻译
我女朋友的妈妈2中语翻译
那天晚上,我正瘫在沙发上刷手机,女朋友小雅突然凑过来,把她的平板电脑往我面前一递。屏幕亮着,上面是一部外国电影的封面,几个花体英文下面,跟着一行小字——《我女朋友的妈妈2》。我愣了一下,抬头看她。她眨眨眼,一脸“你懂得”的表情,说:“哎,你英语不是还行吗?帮帮忙,找找靠谱的中文翻译呗。我妈想看,可那些免费网站上的字幕,真是没法看。”
我接过平板,心里有点犯嘀咕。这任务,听起来简单,做起来可未必。我点开几个常用的资源站,一搜这片名,哗啦啦出来一堆链接,都挂着“高清中字”的招牌。随便点开一个,正片开始,字幕也同步出现。可看了没几分钟,我就皱起了眉头。
这翻译,怎么说呢……它每个英文单词好像都认识,但拼成句子,味道就全变了。就像用拼音硬凑中国话,磕磕绊绊的。关键的地方,人物对话里那些微妙的语气、双关语,要么被直白地翻成大白话,要么干脆就漏了。更让人出戏的是,有些地方明显是机翻的痕迹,句子顺序都不对,看得人云里雾里。小雅妈妈要是看这个版本,估计对剧情会得出完全不一样的理解。
“这不行啊,”我把平板放下,冲小雅摇摇头,“这字幕质量太参差了,意思倒是能猜个大概,但原片里那些细腻的东西全没了。阿姨看了,跟看个故事梗概差不多。”
小雅在我旁边坐下,叹了口气:“我也觉得不对劲。所以这不才找你嘛。你说,现在看个外国影视剧,想找个舒服的字幕,怎么这么难呢?”
这问题问到我心坎里了。我想起自己以前的经历。有时候,一段精彩的台词,因为字幕的粗糙翻译,变得索然无味;有时候,一个重要的情节暗示,因为翻译的遗漏,导致后面完全看不懂。字幕,看似只是屏幕下方的一行小字,但它其实是连接观众和另一个文化世界的桥梁。桥梁要是搭得歪歪扭扭,走过去看到的风景,肯定也变了形。
“真正的影视翻译,可不是查查词典就完事的。”我试着跟她解释,“它得吃透台词背后的情感,甚至得了解那边的文化习惯。有时候,一句简单的俚语,直接翻过来咱们根本听不懂,就得找个咱们这边意思差不多的俗语去替换,这才叫‘信达雅’呢。像这种人物关系微妙的剧情,台词里的潜台词特别多,翻译不好,整个味道就跑了。”
我重新拿起平板,关掉那些不靠谱的页面。这次,我换了个思路,不再大海捞针似的乱找。我仔细搜了搜几个比较有名的专业字幕组名字,又去了一些影迷聚集的论坛看看推荐。折腾了好一会儿,总算找到一个被很多人称赞的版本。下载下来,快进着对比了一下关键段落。嗯,这个感觉就对了。对话流畅自然,该含蓄的地方含蓄,该幽默的地方也找到了合适的中文表达方式接上了地气。
我把找到的可靠资源告诉小雅,她挺高兴,马上转发给了她妈妈。过了两天,小雅笑眯眯地跟我说,她妈妈看完片子了,还特意夸这字幕翻得挺“明白”,剧情和人物关系都理得很顺,看得津津有味。
这件事就这么过去了,但我偶尔还会想起来。它让我觉得,我们现在获取影视资源是方便了,但围绕它们的“二次创作”,比如翻译,其价值可能比我们想象的要大。一个好的翻译版本,它自己就带着温度,是在原作和观众之间,做了一次用心的传递。它让隔阂消失,让理解发生。下次再看到屏幕下方那行默默流动的小字时,或许我们可以多一份留意,也多一份对幕后那些“桥梁搭建者”的感谢。