中文字幕第38页
中文字幕第38页
我有个习惯,看片子喜欢盯着字幕看。倒不是外语听力多差,就是觉得,那些在屏幕下方缓缓移动的小字,有种特别的魔力。那天晚上,我随手点开一部老电影,手指在键盘上敲敲打打,快进,暂停,再快进。不知怎么的,就跳到了一个奇怪的地方——字幕文件,第38页。
通常谁会去注意字幕还有页码呢?可那一页的内容,却让我按暂停键的手指停了下来。那不是电影里的台词,至少不完全是。它夹在两句男女主角的对白中间,像一行悄悄溜进来的笔记,写着:“你看的是故事,还是别人的注解?”
我愣了一下,往嘴里送的薯片都停在了半空。这话问得,有点意思。我们看电影,追剧,不都这样吗?眼睛忙着看画面,耳朵听着音乐对白,但大部分时候,我们真正在“读”的,其实是底下那行字。画面里男主角明明眼眶泛红,情绪复杂,可字幕可能只干巴巴地译着“我很难过”。你看,我们以为透过字幕理解了全部,但会不会,我们喝下的,一直是经过“翻译”的情绪,是别人消化过一次的故事版本?
这让我想起以前读书的时候。语文课上最怕的就是“阅读理解”,标准答案总规定着,某句话体现了作者怎样的思想感情。可作者本人,当初写下这些字时,真的想了那么多吗?还是我们后来的人,替他做了太多的“字幕注释”?看电影好像也一样。我们依赖字幕传递信息,这份依赖,有时会不会不知不觉间,把我们和原汁原味的表演、语气、还有那些沉默的间隙,隔开了一层?
我把进度条往回拉了一点,关掉了字幕,重新看那一段。没了那些方块字的“指引”,感觉确实不一样了。演员嘴角细微的抽动,他停顿呼吸的节奏,背景里渐渐响起的音乐……这些原本被忽略的细节,忽然变得清晰起来。我好像第一次,直接看到了故事本身,而不是通过“字幕”这个转述者。当然,听不懂的地方还是听不懂,但那种“直接感受”的体验,很新鲜。
有人说,字幕是桥梁,帮我们跨越语言的障碍。这话没错,它至关重要。但桥梁走多了,我们会不会偶尔忘了,低头看看桥下流淌的,原本是什么样子的水?我们太习惯于接受“转化”后的信息,无论是电影,还是生活中的许多事。别人告诉我们这是“好”,那是“坏”,这是“悲伤”,那是“喜悦”,我们就照单全收。就像那句悄悄出现在第38页的话,它或许是个提醒:别忘了偶尔关掉“字幕”,用你自己的感官,去直接体会一下眼前的世界。
自那以后,我看片子有了新乐趣。先看一遍带字幕的,弄明白故事在讲什么。然后,遇到特别喜欢的片段,我会关掉字幕,再看一遍。就像剥开一层透明的包装纸,试着去触碰内容本身。这个过程里,我好像对“信息转换”有了更深一点的体会。我们每天接收海量信息,新闻、评论、各种观点,它们何尝不是另一种“字幕”?帮我们解读着复杂的世界。但关键在于,我们得知道,自己正在阅读的,是“原文”,还是“第38页”上,别人为我们写下的注解。
电影还在继续,后面的字幕恢复了正常,规规矩矩地翻译着对白。但第38页的那行小字,却像颗小石子,在我心里激起了些许涟漪。它安静地躺在那里,不声张,却提醒着我,在所有的“翻译”和“解读”之外,永远给直接的感受,留一扇窗。