千鹤开发日记未增删带翻译
千鹤开发日记未增删带翻译
最近啊,我电脑里那个叫“千鹤开发日记”的文件夹,又被我点开了。说实在的,每次打开它,心情都挺复杂。里面存的东西,不是什么正经的项目文档,而是一堆没头没尾的日志、潦草的代码片段,还有我自己都看不太懂的碎碎念。它就像我过去几年编程生涯的一个“毛坯房”,原始,杂乱,但特别真实。
你可能会问,这东西有啥好看的?哎,还真有。市面上那些光鲜亮丽的“成功开发经验分享”,都像是精修过的样板间,看着漂亮,但你不知道墙里埋的管线到底怎么走的。而我这个“未增删”的版本,恰恰相反。里面记满了我的“翻车现场”:比如为了一个诡异的程序产耻驳,整整熬了两个通宵,最后发现是某个字母大小写打错了;又比如,雄心勃勃想搞个新功能,结果写到一半发现架构完全跑偏,只能推倒重来。这些“黑历史”,在后来整理成果的时候,肯定都被我悄悄删掉了,谁愿意把丢人的一面拿出来示众呢?但恰恰是这些没删掉的部分,最有嚼头。
我记得有一篇日记,是对于“用户验证模块”开发的。一开始我想得特美好,设计了一套自以为万无一失的流程。结果在测试里被虐得够呛。日记里那几天的记录,语气从自信满满到怀疑人生,再到最后找到问题关键时的那种豁然开朗,全都原原本本地留在那里。这种最真实的开发心路历程,比任何事后总结的教程都来得宝贵。它告诉你,解决问题从来不是一条直线,而是一次次碰壁、绕路、甚至后退几步的过程。
更让我觉得有意思的,是里面夹杂的那些“翻译”。这个翻译,不是指英文翻中文,而是把我当时那些只有自己懂的“行业黑话”、简写到极致的术语,还有那些带着情绪的吐槽,给“翻译”成现在我能看明白的人话。比如一句“该死的础笔滨又变了!”,旁边被我后来用红笔标注:“注:第叁方服务接口于当日凌晨进行了不兼容升级,导致授权回调失败。”你看,从情绪发泄到技术归因,这就是一种成长痕迹的“翻译”。
翻着翻着,我就在想,这种“未增删带翻译”的记录方式,或许才是学习技术的正确姿势之一。它保留了一种原始技术记录的粗粝感。我们太习惯于展示完美成品,却忽略了构建过程中那些笨拙却关键的摸索。这些日记里,就藏着许多对于如何排查复杂问题的原始线索——不是直接给你答案,而是展示我当时是如何思考、如何试错、如何一步步缩小问题范围的。这种思维路径的还原,比答案本身更有价值。
当然,这些日记现在看来,有些地方显得幼稚,甚至做法是错误的。但我没去改它。就像考古一样,每一层土都代表一个特定的时期。修改了,就意味着抹掉了那个阶段的真实样貌。保留错误,才能清晰地看到自己是在哪里摔倒,又是在哪里爬起来的。这或许就是“未增删”最大的意义吧,它不对过去进行美颜,而是诚实地面向所有走过的弯路。
所以,如果你也在学习某种技能,不管是编程还是别的,我真心建议你,不妨也留一份自己的“开发日记”。别怕记下那些丢人的失败和幼稚的想法。过段时间再回头,带着“翻译”的眼光去看,你可能会惊讶地发现,那些当初让你头疼不已的坑洼,早已成了你知识地图上最熟悉、也最坚固的路标。这条路,不就是这么一步一步,连滚带爬地走出来的嘛。