爱田奈々未亡人中文字幕
爱田奈々未亡人中文字幕
那天晚上,我随手点开了一个视频。封面很安静,一个女人坐在窗边,侧脸对着镜头,光线有些暗。标题就是“爱田奈々未亡人”,后面跟着小小的“中文字幕”四个字。我愣了一下,手指停在半空。这个名字,好像在哪里见过,又好像没有。
点进去之后,开头是缓慢的钢琴声。画面里的女人,就是爱田奈々吧,穿着素色的和服,头发松松地挽着。她不是在表演什么,更像是在生活——擦拭着丈夫的遗照,打理庭院里有些枯萎的花,对着空荡荡的餐桌发呆。台词不多,偶尔几句自言自语,也多亏了那排工整的中文字幕,我才听得懂她低声念叨的,“今天的味噌汤,好像咸了一点”。
你看,这就是字幕奇妙的地方。没有它,这就是一部我完全听不懂的、安静的异国影片。但有了它,那些细微的叹息,那些欲言又止的停顿,忽然就和我产生了联系。我能从字幕的遣词造句里,感受到翻译者试图传递的那种情绪:不是激烈的悲伤,而是一种日复一日的、绵长的空落落。
故事慢慢展开。她开始整理丈夫的旧物,在书页里发现一张陌生女人的照片。疑窦,猜忌,然后是某种释然。她按照地址找去,发现那是一家小小的旧书店。守店的,是一位年迈的妇人。原来,那是丈夫年轻时未能圆满的初恋。两个女人,因为一个已经离开的男人,坐在飘着旧书纸页味道的店里,喝着茶,聊着天。聊的不是他,而是彼此的人生。
我记得最清楚的一个镜头,是奈々从书店走出来,傍晚的阳光把她的影子拉得很长。字幕上打出一行字:“原来,了解一个人的全部,是连他的遗憾也要一起了解的。” 这句话,没有字幕,我绝对领会不到这个层次。情感传递,在这时候,完全依赖于那行静静躺在屏幕下方的文字。它成了桥,让我这个隔着语言和文化的观众,也能走到对岸,触摸到角色的内心。
有人说,看带字幕的片子,总像隔了一层。可我这次觉得,恰恰是这层“隔”,让我看得更仔细了。因为听不懂原声,我反而更专注于演员的脸,她的眼神,她手指微微的颤抖。而字幕,则在恰当的时机,帮我确认或升华我的猜测。它没有打扰画面,更像是一个体贴的同伴,在我耳边轻声解说。
影片的后半段,奈々开始学习丈夫留下的相机。她透过取景框,重新打量这个他曾经生活过的世界。拍枯萎的花,拍雨后的屋檐,拍书店老妇人满是皱纹的笑脸。这个过程,是她与记忆和解的过程。而对我这个观众而言,剧情理解的每一个环节,都牢牢系在那准确、甚至带着点文学气息的中文字幕上。它告诉我,她在对焦时喃喃自语的是什么,她在冲洗照片时期待的又是什么。
片子结束在黑幕上,最后一行字幕是:“胶片会过期,但光留下的痕迹,不会。” 屏幕暗了,我坐在原地,很久没动。心里好像被什么东西轻轻地填了一下,又好像更空了一些。那种感觉很难形容,不是悲伤,更像是一种安静的共鸣。
我关掉网页,忍不住去想,那个翻译字幕的人,是谁呢?他或她,是在怎样的心境下,选择了“未亡人”这个有些古旧、却格外贴切的词?又是如何斟酌,把那些微妙的日语语气,转化成我们熟悉的中文表达?这本身,就是一种再创作吧。因为他们的工作,一段遥远国度的人生切片,才得以跨越语言的屏障,如此完整地呈现在我面前。
窗外的夜色已经很浓了。我忽然觉得,我们通过字幕观看的,又何止是一个故事。那是一段被仔细转译的人生温度,是另一个灵魂对光影的解读,然后,经由一串串文字,轻轻地放在了我们的手心里。这大概就是影像和文字,共同创造的另一种魔法吧。