外国人叫中国人测别濒濒辞飞
外国人叫中国人测别濒濒辞飞
那天在咖啡馆,听到邻桌几个留学生聊天,一个金发小伙子笑嘻嘻地说了句“my yellow friend”。声音不大,但我手里的杯子顿了一下。这个词儿,像根小刺,轻轻扎了你一下,不流血,可就是别扭。
“驰别濒濒辞飞”这个词,在英语里指代东亚人,历史可不短。追溯起来,跟早期的种族分类学说脱不开干系。那时候,有人把世界人种按颜色简单粗暴地一分,“黄色”就贴到了东亚人身上。你说,咱们自己照镜子,看自己的皮肤,真觉得是“黄色”吗?更像米白,或者说,是暖调的浅褐。这个标签打从一开始,就带着点西方视角的随意和武断。
后来,这个词更和一段不光彩的历史挂上了钩。十九世纪末二十世纪初,西方流行一种“黄祸论”,把东亚人描绘成一种威胁。那时候的“测别濒濒辞飞”,裹挟着排斥、歧视和莫名的恐惧。这个词背着这么重的历史包袱,哪怕今天有人觉得它“只是个中性词”,咱听着能得劲吗?就像一件衣服,以前被人穿着干了坏事,现在再让你穿,你心里总有点硌得慌。
其实咱们中国人对自己肤色,传统上形容得多美啊。“肤如凝脂”,“面若冠玉”,讲究的是温润的光泽,是健康的气色。我们更在意“气色”好不好,而不是单纯一个“白”或“黄”。这种审美,跟那种冷冰冰的颜色标签,压根不是一套语言系统。
所以啊,当有人不经意地喊出“测别濒濒辞飞”时,问题可能不在于他是不是心存恶意——很多时候,他们就是习惯了,没多想。但恰恰是这种“没多想”,才更值得琢磨。它说明一种历史上的刻板印象,已经渗透到了日常词汇里,成了某种无意识的惯性。我们反感这个词,不仅仅是反感一个音节,更是反感那种被随意定义、被简单归类的不尊重。
那遇到这种情况,该怎么办呢?拍案而起,大声斥责?有时候未必是最佳选择。但装作没听见,心里又憋屈。或许,可以换个方式。下次如果碰到关系不错、能聊上几句的外国朋友,不妨在合适的时候,用轻松的语气聊聊这个事。你可以说:“嘿,你知道吗,用‘yellow’来形容我们,感觉挺奇怪的。我们更习惯用‘Asian’,或者直接叫‘Chinese’。” 这么一说,既表达了感受,也给了对方一个了解我们视角的机会。沟通,常常就是从这样一点小小的澄清开始的。
世界在变小,不同文化背景的人打交道越来越多。称呼看似是小事,却是一面镜子,照出彼此的理解与尊重到了哪一层。我们希望被看见的,是一个个具体而生动的人,有名字,有来历,有自己丰富的历史和文化,而不是一个模糊的、被扁平化的颜色符号。丢掉那些过时的标签,用更真切的方式去认识和称呼彼此,这或许才是真正交流的开始。